如何读懂维京时代的古文字

去年的这个时候,出于兴趣以及一点点研究的目的,我开始接触冰岛语这门十分小众的语言。很惭愧的是,因为资源受限,以及今年开始的法语学习,让我学习冰岛语的步伐很难快起来,一年下来进步依旧十分有限。

但是直到现在,我依旧想强调,冰岛语是我所认知的所有语言中,魅力最为独特的语言。就冰岛国的现状而言,冰岛语很难在世界中推广,但如果你对小众语言文化有兴趣,我十分推荐了解一下这门古老而又纯粹的语言。


冰岛极光

公元9世纪至10世纪的冰岛,被称为“移民时期”。在这以前,冰岛并没有人类居住,所以来自挪威等地的移住者,在没有文明冲突的情况下,轻松地定居下来——也给这里带来了古诺斯语。

古诺斯语在那个时间节点并不算“古”,那个时代真正通行于冰岛的方言古西诺斯语,其实直到8世纪进入维京时代,才完成从原始诺斯语到古诺斯语的蜕变。而再往前追溯的话,古诺斯语属于北日耳曼语支,和英语德语的西日耳曼语支有一个共同的祖先:原始日耳曼语。

这也是为什么在古诺斯语,包括如今的冰岛语中看到的字母,和大家熟悉的英文字母,有那么多相似之处。事实上,对于英文使用者而言,不仅是字母,包括很多古诺斯语的单词、语法在内,都会有一种“既视感”。

比如英语中的bag,古诺斯语中写作baggi,而主格/宾格/所属格的they/them/their,在古诺斯语中则对应þæiR/þæim/þæiRa。注意,这里þ这个字母不是p,它的那一竖会更长一点,而现代冰岛语中,它的读音正是/θ/,也刚好对应了英语等语言中的th。


大概会有读者疑惑:既然已经明确维京时代流通的文字是古诺斯语,为什么还要强调“冰岛语”这样一个现代语言?

这里则要提及冰岛语一路发展来的的一个非常关键的特性:保守。

可能是因为冰岛地理上远离欧洲大陆,在古诺斯语(古冰岛语)逐渐演变为现代冰岛语的过程中,这个语言很少有受外来语的影响。即使在长时间的演变中,现代冰岛语的读音已经是和古诺斯语差距甚远,但是书面文法和词汇的变化并不大,大部分掌握冰岛语的人都可以正常阅读古诺斯语的文学作品。

举一个例子:
如果用古诺斯语表达“我要杀了他”

 >Eg skal hafa líf hans

而用冰岛语翻译“I shall have his life”的话

 >Eg skal hafa líf hans**

对,一样的。虽然词汇的发展,导致在现代冰岛语中,可能会有更好的表达方式(Ég ætla að drepa hann),但是直接以冰岛语的知识去阅读古诺斯语,大概只是感觉句子有些奇怪而已,大意却是少有偏差。

这一点,大抵是现代中文白话文和文言文的关系,都不如冰岛语和古诺斯语来得亲密。即使是完全掌握了现代中文,直接去阅读文言文的文章,也是颇有难度的:至少文言文很少有句子,是和白话文可以完全一致的。


冰岛语难吗?很难。

这一点几乎是不存在任何争议了。联合国教科文组织给过一个世界语言难度排行榜,冰岛语第四,仅次于汉语、希腊语、阿拉伯语。

大概这个排行榜并不会带来什么实感,但是要举例子说冰岛语有多难的话……例子太多了。

虽然我并不想早早地劝退很多想学一学冰岛语的朋友,但是,我们总不能回避这个现实吧?

先说说发音。

我学习冰岛语的第一天就让我快崩溃的第一个点:大舌音。如果你学过西语、德语或是俄语,你绝对不会对大舌音陌生,没错,这种极度考验舌头的发音方式,再次出现在了冰岛语之中……只要是冰岛语字母r出现的地方,基本上都代表这地方要弹舌了……

而当你觉得r这个字母已经对应上大舌音的时候,不要觉得冰岛语就没有小舌擦音了。这个成为无数人学习法语路上的拦路虎,在冰岛语里面依旧是存在的。比如你想说晚安,góða nótt,这个nótt中的tt,就类似法语中的/rt/。(实际说起来会比法语轻一点)

对于很多没有接触过英语以外的欧洲语言的朋友,上面的发音可能也不是那么有感觉。但是接下来的这个大概就很容易明白了。

冰岛语是一个高度的屈折语,也就是说,这个语言会存在大量的单词变格,且同一词缀经常会对应很多的语法涵义。

拿一个具体例子来说,英语中的基数词1-4,一共四个单词:one,two,three,four。但是冰岛语有主格、对格、与格、属格四种变格,又有阴阳中三性。所以,冰岛语表达数字1-4大概会用到的词是这些……

……也就这么难吧。(摊手)


冰岛语1~4

前文我也提到,我个人的冰岛语学习进程缓慢的一个很大原因是,资源的匮乏。确实冰岛语要找老师太难,基本不现实,只能靠自己自学。然而谁知道,自学的资料都不容易找……

是的,这一年下来,我没有见到任何的汉语-冰岛语教材。在可购出版物的范围内,我所见的唯一一本与冰岛语相关的汉语书籍,也是对外汉语教材。

全国唯一开设冰岛语专业的学校是北京外国语大学,而这个专业,据说9年招生一次。

也就是说,一个只会中文的人,几乎没有可能性学习到这门语言。没有途径的。

我很庆幸我还略懂一些英语和日语,能让我在这些语言的基础上,学到冰岛语这样纯粹的语言。但老实说,用非母语去学习其他语言是有一定的不适的,正如我用日语学了三个月法语之后还是赶紧找了国内的老师补习,否则基础真的打不牢。

没有中文教材,让我走了不少弯路,并且包括在写这篇文章的时候,很多术语的中文译名也让我苦恼了一会儿。比如四种变格的译名,我是参考了日语教材中的用法,而三种词性,我选择了汉语-德语/汉语-法语教材中一般常用的“阴阳中”。

有这个机会去定义术语的中译,本来应该是一件很骄傲的事,但我骄傲不起来,还有点沮丧。一是沮丧于这样一个事居然让我这种半吊子做了,二是确实慨叹,全世界使用人口最多的中文,居然没有一本教材教冰岛语——好歹还是一个依旧在使用中的现代语言。

而在日本亚马逊搜索“冰岛语”:

日亚上的冰岛语教材

不说多,但至少入门、语法、词汇,都有了。

近几十年,中国的科学技术已经高速发展,但不难发觉,在文教领域,我国的水平与发达国家的差距依旧十分大。冰岛语教育只是一个个例中的个例,毕竟的确不需要那么多人去学习它,但这背后折射出来的却是一个普遍的理念问题:知识是否该有高低贵贱,是否该用“价值”去评判?

这个问题再扯下去就远了。但是如果这篇冰岛语的小介绍,能让更多人产生学习一门语言的动力,亦或是重新评估一下中国教育的文理平衡问题,那我觉得我太开心了。

二维码